< Hiezechielis Prophetæ 19 >
1 et tu adsume planctum super principes Israhel
Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones.
3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt.
5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice.
8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
Then the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made.
9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.
10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters.
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
And she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches.
12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it.
13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.
14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.