< Exodus 1 >
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.