< Exodus 1 >

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
2 Ruben Symeon Levi Iuda
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
All the people who were directly descended from Jacob were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were in dread of the children of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."

< Exodus 1 >