< Exodus 1 >
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And because the midwives feared God, he built houses for them.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”