< Exodus 1 >
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
They worked the Israelites ruthlessly
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
“When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”