< Exodus 6 >

1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
UThixo wasesithi kuMosi, “Uzabona esengizakwenza kuFaro khathesi. Ngenxa yamandla esandla sami uzabavumela bahambe, ngenxa yamandla esandla sami uzabaxotsha elizweni lakhe.”
2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
UNkulunkulu waphinda wathi kuMosi, “NginguThixo.
3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
Ngazibonakalisa ku-Abhrahama, ku-Isaka lakuJakhobe njengoNkulunkulu uSomandla, kodwa ngegama lami elithi Thixo kangizange ngizibonakalise kubo.
4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
Ngaphinda ngenza isivumelwano labo ukuze ngibanike ilizwe leKhenani lapho ababehlala khona njengabezizweni.
5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
Phezu kwalokho, sengikuzwile ukububula kwabantu bako-Israyeli besebugqilini ngaphansi kwamaGibhithe, njalo sengikhumbule isivumelwano sami.
6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
Ngakho tshela abako-Israyeli ukuthi nginguThixo, njalo ngizalikhulula embusweni wamaGibhithe onzima, ngizalikhulula ukuze lingabi yizigqili zabo, njalo ngizalikhulula ngesandla eseluliweyo langezimangaliso.
7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
Ngizalemukela njengabantu bami njalo ngizakuba nguNkulunkulu wenu. Ngalokho lizakwazi ukuthi nginguThixo uNkulunkulu wenu owalikhupha embusweni olukhuni wamaGibhithe. Ngizalikhulula ukuze lingabi yizigqili zabo.
8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
Njalo ngizaliletha elizweni engafunga ngesandla sami esiphakemeyo ukulinika u-Abhrahama, u-Isaka loJakhobe. Ngizalinika lona ukuze libe ngelenu. Mina nginguThixo.”
9 narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
UMosi wabika lokhu kwabako-Israyeli, kodwa kabazange bamlalele ngenxa yokudangala kwabo ebugqilini obulochuku.
10 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
UThixo wasesithi kuMosi,
11 ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
“Hamba uyetshela uFaro inkosi yaseGibhithe ukuthi avumele abako-Israyeli baphume elizweni lakhe.”
12 respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
Kodwa uMosi wathi kuThixo, “Nxa abako-Israyeli bengangilaleli, kuyini okungenza ukuthi uFaro angilalele, njengoba ngikhuluma ngigagasa?”
13 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
UThixo wakhuluma loMosi lo-Aroni mayelana labako-Israyeli loFaro inkosi yaseGibhithe wabalaya ukuthi bavumele abantu bako-Israyeli ukuthi baphume eGibhithe.
14 isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
Laba babezinhloko zezindlu zaboyise: Amadodana kaRubheni, izibulo lika-Israyeli ayeyila: uHanokhi, uPhalu, uHezironi, loKhami. Laba babengabosendo lukaRubheni.
15 hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
Amadodana kaSimiyoni ayeyila: uJemuyeli, uJamini, u-Ohadi, uJakhini, uZohari, loShawuli olonina oweyengumKhenani. Laba babengabosendo lukaSimiyoni.
16 et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
La ngamabizo amadodana kaLevi ngokwemibhalo yabo: uGeshoni, uKhohathi loMerari. ULevi waphila iminyaka elikhulu elilamatshumi amathathu lesikhombisa.
17 filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
Amadodana kaGeshoni ngezizukulwana zawo ayeyila: uLibhini, uShimeyi, lemuli zabo.
18 filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
Amadodana kaKhohathi ayeyila: u-Amramu, u-Izihari, uHebhroni lo-Uziyeli. UKhohathi waphila iminyaka elikhulu elilamatshumi amathathu lantathu.
19 filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
Amadodana kaMerari ayeyila: uMahili loMushi. Laba babengabosendo lukaLevi, ngokwemibhalo yabo.
20 accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
U-Amramu wathatha uJokhebhedi owayengudadewabo kayise. Wamzalela u-Aroni loMosi. U-Amramu waphila iminyaka elikhulu elilamatshumi amathathu lesikhombisa.
21 filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
Amadodana ka-Izihari ayeyila; uKhora, uNefegi loZikhiri.
22 filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
Amadodana ka-Uziyeli ayeyila: uMishayeli, u-Elizafani loSithiri.
23 accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
U-Aroni wathatha u-Elishebha indodakazi ka-Aminadabi. U-Elishebha wayengudadewabo kaNahashoni. Wamzalela uNadabi, u-Abhihu, u-Eliyazari lo-Ithamari.
24 filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
Amadodana kaKhora ayeyila; u-Asiri, u-Elikhana lo-Abhiyasafi. Laba babengabosendo lukaKhora.
25 at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
U-Eliyazari indodana ka-Aroni wathatha omunye wamadodakazi kaPhuthiyeli. Wamzalela uFinehasi. Laba-ke yibo ababengabakhokheli bezimuli zakoLevi, ngendlu yinye ngayinye.
26 iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
Yibo labo o-Aroni loMosi uThixo athi kubo, “Khokhelani abantu bami bako-Israyeli libakhuphe elizweni laseGibhithe ngamakhulu abo.”
27 hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
Yibo laba abaya kuFaro inkosi yaseGibhithe mayelana lokukhupha abantu bako-Israyeli eGibhithe. Kwakuyibo oMosi lo-Aroni.
28 in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
Ngesikhathi uThixo ekhuluma loMosi eGibhithe,
29 et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
wathi kuye, “NginguThixo. Tshela uFaro inkosi yaseGibhithe yonke into engikutshela yona.”
30 et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
Kodwa uMosi wathi kuThixo, “Njengoba ngikhuluma ngigagasa, kambe kuyini okungenza ukuthi uFaro azihluphe ngokungilalela?”

< Exodus 6 >