< Exodus 5 >
1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days’ journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword.
4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens.
6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish any thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.
11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
Go you, get you straw where you can find it: yet not any of your work shall be diminished.
12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.
19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not diminish any from your bricks of your daily task.
20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.