< Exodus 40 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
6 et ante illud altare holocausti
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.