< Exodus 40 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
UThixo wasesithi kuMosi:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
“Misa ithabanikeli, ithente lokuhlangana, ngosuku lokuqala lwenyanga yakuqala.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Beka umtshokotsho wesivumelwano kulo ube ususitha umtshokotsho wobufakazi ngekhetheni.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Ngenisa itafula ube usufaka izinto ezibekwa phezu kwayo. Letha-ke uluthi lwesibane ube usuxhuma izibane zalo.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Beka i-alithari lempepha elenziwe ngegolide phambi komtshokotsho wobufakazi njalo ufake ikhetheni esangweni lethabanikeli.
6 et ante illud altare holocausti
Beka i-alithari lomnikelo wokutshiswa phambi kwesango lethabanikeli, ithente lokuhlangana;
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
beka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari ube usuthela amanzi kuwo.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Lungisa iguma eliwugombolozeleyo ubusufaka ikhetheni esangweni leguma.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Thatha amafutha okugcoba abantu abakhethiweyo ezikhundleni, ugcobe ngawo ithabanikeli lakho konke okukulo, ulibusise kanye lempahla zalo, ngalokho lizakuba ngcwele.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Gcoba-ke i-alithari lomnikelo wokutshiswa lazozonke izitsha zalo; ubusise i-alithari ukuze libe ngcwelengcwele.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Gcoba umkolo lenyawo zawo ubusuwubusisa.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Letha u-Aroni lamadodana akhe ethenteni lokuhlangana ubusubagezisa ngamanzi.
Ubusugqokisa u-Aroni izembatho ezingcwele umgcobe ngamafutha umbusise ukuze angenzele umsebenzi wobuphristi.
Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Bagcobe labo njengokugcotshwa kukayise ukuze bangenzele umsebenzi wobuphristi. Ukugcotshwa kwabo kubapha umsebenzi wobuphristi kuzozonke izizukulwane ezizayo.”
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
UMosi wenza konke njengokulaywa kwakhe nguThixo.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Lamiswa-ke ithabanikeli ngosuku lwakuqala ngenyanga yakuqala emnyakeni wesibili.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Kwathi uMosi emisa ithabanikeli, wafaka izisekelo endaweni yazo, wamisa amathala, wafaka imithando wasemisa izinsika.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
Wasesendlala ithente phezu kwethabanikeli wafaka isembeso phezu kwethente njengokulaywa kwakhe nguThixo.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Wathatha izibhebhedu zobufakazi wazibeka emtshokotshweni wesivumelwano, wahloma imijabo kuwo wasefaka isihlalo somusa phezu kwawo.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Wasengenisa umtshokotsho wobufakazi ethabanikeleni, waphanyeka ikhetheni lokusitha wawugubuzela, njengalokho okwakulaywe nguThixo.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
UMosi wasebeka itafula ethenteni lokuhlangana eceleni langenyakatho lethabanikeli ngaphandle kwekhetheni,
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
wasebeka isinkwa phezu kwalo phambi kukaThixo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Wabeka uluthi lwesibane ethenteni lokuhlangana lukhangele itafula eningizimu kwethabanikeli,
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
wasemisa izibane phambi kukaThixo, njengokulaywa kwakhe nguThixo.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
UMosi wabeka i-alithari legolide ethenteni lokuhlangana phambi kwekhetheni,
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
wasetshisela impepha phezu kwalo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Waselengisa ikhetheni esangweni lethabanikeli.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Wamisa i-alithari lomnikelo wokutshiswa phansi kwesango lethabanikeli lethente lokuhlangana, wanikela phezu kwalo iminikelo yokutshiswa leminikelo yezilimo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Wasebeka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari wasethela amanzi okugeza phakathi kwawo,
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
ngakho uMosi lo-Aroni kanye lamadodana akhe bawusebenzisa ukugeza izandla zabo kanye lezinyawo.
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
Babegeza ngasosonke isikhathi nxa bengena ethenteni lokuhlangana loba nxa besiya e-alithareni njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Ngakho uMosi walungisa iguma elihonqolozele ithabanikeli le-alithari waselengisa ikhetheni esangweni leguma kwaba yikho ukuqeda kukaMosi umsebenzi.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Emva kwalokho iyezi lasibekela ithente lokuhlangana, kwathi inkazimulo kaThixo yagcwala ithabanikeli.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
UMosi kenelisanga ukungena ethenteni lokuhlangana ngenxa yeyezi elalimi phezu kwalo, inkazimulo kaThixo yagcwala ethabanikeleni.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Kulolonke uhambo lwabako-Israyeli, kwakusithi iyezi lingaphakama lisuka phezu kwethabanikeli, labo baqhubeke;
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
kodwa kuthi nxa iyezi lingaphakamanga, labo babengaqhubekeli phambili, kuze kube mhla liphakama.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Ngokunjalo iyezi likaThixo lalisiba phezu kwethabanikeli emini, kuthi ebusuku kube lomlilo eyezini, bekubona bonke abako-Israyeli ekuhambeni kwabo konke.