< Exodus 40 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
»Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen,
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und den Vorhang vor der Lade aufhängen!
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Dann sollst du den Tisch hineinbringen, die erforderlichen (Schaubrotschichten) auf ihm zurechtlegen, auch den Leuchter hineinbringen und die zu ihm gehörigen Lampen aufsetzen!
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Dann stelle den goldenen Räucheraltar vor (den Vorhang vor der) Gesetzeslade und hänge den Vorhang am Eingang zur Wohnung auf!
6 et ante illud altare holocausti
Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
und setze das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und tu Wasser hinein!
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Weiter laß den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang am Eingang des Vorhofs anbringen!
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnung nebst allem, was sich darin befindet: weihe sie dadurch samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei!
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Ebenso salbe den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und weihe so den Altar, damit er hochheilig sei!
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Auch das Becken samt seinem Gestell mußt du salben und es dadurch heiligen!
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Hierauf laß Aaron und seine Söhne an den Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und laß sie eine Abwaschung mit Wasser an sich vornehmen!
Sodann laß Aaron die heiligen Kleider anlegen und salbe ihn und weihe ihn so zur Ausübung des Priesterdienstes für mich!
Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen;
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!«
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Da Mose alles genau nach den Anordnungen des HERRN ausführte,
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Als Mose damals die Wohnung aufrichten ließ, legte er ihre Füße fest, stellte die zugehörigen Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen auf;
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Dann nahm er die (beiden) Gesetzestafeln und legte sie in die Lade, steckte die Tragstangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade;
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
Darauf stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des Vorhangs,
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Dann stellte er den Leuchter in das Offenbarungszelt dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Darauf stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf,
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
damit Mose und Aaron nebst dessen Söhnen sich die Hände und Füße daraus wuschen;
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Als Mose so das ganze Werk vollendet hatte, verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung,
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen;
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge.