< Exodus 40 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Und Jehova redete zu Mose und sprach:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
Am Tage des ersten Monats, am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft aufrichten.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Und du sollst die Lade des Zeugnisses dareinstellen und die Lade mit dem Vorhang verdecken.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Und bringe den Tisch hinein und richte zu, was auf ihm zuzurichten ist; und bringe den Leuchter hinein und zünde seine Lampen an.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Und stelle den goldenen Altar zum Räucherwerk vor die Lade des Zeugnisses, und hänge den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
6 et ante illud altare holocausti
Und stelle den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft.
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
Und stelle das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar, und tue Wasser darein.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Und richte den Vorhof auf ringsum und hänge den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Und nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was darin ist, und heilige sie und alle ihre Geräte; und sie soll heilig sein.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Und salbe den Brandopferaltar und alle seine Geräte, und heilige den Altar; und der Altar soll hochheilig sein.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Und salbe das Becken und sein Gestell, und heilige es.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Und laß Aaron und seine Söhne herzunahen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und wasche sie mit Wasser.
Und bekleide Aaron mit den heiligen Kleidern und salbe ihn und heilige ihn, daß er mir den Priesterdienst ausübe.
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern.
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Und Mose tat es; nach allem, was Jehova ihm geboten hatte, also tat er.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Und Mose richtete die Wohnung auf und setzte ihre Füße und stellte ihre Bretter und setzte ihre Riegel ein und richtete ihre Säulen auf;
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und legte den Deckel auf die Lade, oben darauf;
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
Und er setzte den Tisch in das Zelt der Zusammenkunft an die Seite der Wohnung gegen Norden, außerhalb des Vorhangs;
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
und er richtete darauf eine Brotschicht [O. Brotreihe. And. üb.: und er legte darauf das Brot in Ordnung] zu vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Und er stellte den Leuchter in das Zelt der Zusammenkunft, dem Tische gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
und er zündete die Lampen an vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Und er stellte den goldenen Altar in das Zelt der Zusammenkunft vor den Vorhang
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Und Mose und Aaron und seine Söhne wuschen daraus ihre Hände und ihre Füße;
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar und hing den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Und die Wolke bedeckte das Zelt der Zusammenkunft, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Und Mose konnte nicht in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen; denn die Wolke ruhte darauf, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Denn die Wolke Jehovas war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war ein Feuer darin [d. h. in der Wolke] vor den Augen des ganzen Hauses Israel, auf allen ihren Zügen.

< Exodus 40 >