< Exodus 40 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
6 et ante illud altare holocausti
Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

< Exodus 40 >