< Exodus 40 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
"A l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Tu y déposeras l’arche du Statut et tu abriteras cette arche au moyen du voile.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Tu introduiras la table et tu en disposeras l’appareil; tu introduiras le candélabre et tu en allumeras les lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.
6 et ante illud altare holocausti
Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Tu dresseras le parvis tout autour et tu poseras le rideau-portière du parvis.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu, tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces et il deviendra chose sacrée.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, tu consacreras ainsi cet autel et il deviendra éminemment saint.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Tu en oindras la cuve et son support et tu les consacreras.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu les feras baigner.
Tu revêtiras Aaron du saint costume, tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.
Puis tu feras approcher ses fils et tu les vêtiras de leurs tuniques.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations."
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Moïse obéit: tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Moïse dressa d’abord le tabernacle; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers;
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
il étendit le pavillon sur le tabernacle et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Il prit ensuite le Statut qu’il déposa dans l’arche; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus;
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
introduisit l’arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
II plaça la table dans la Tente d’assignation vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors, du voile
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et y mit de l’eau pour les ablutions.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds.
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
C’Est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis; et ainsi Moïse termina sa tâche.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.