< Exodus 40 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Then Yahweh spoke to Moses, saying,
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
“On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
6 et ante illud altare holocausti
You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
You are to bring his sons and clothe them with coats.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
He hung the curtain at the tabernacle entrance.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.