< Exodus 40 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
Chiel laru mar Hemb Romo, ma en Hemb Lemo maler chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Ket Sandug Muma e iye kendo igengʼe gi pasia.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Kel mesa kendo ichanie gik moko duto monego bedi e wiye. Bangʼe ikel rachungi taya kendo imok teynige.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Ket kendo mar misango miwangʼoe ubani molos gi dhahabu e nyim Sandug Muma kendo iket pasia e dhood Hemb Romo.
6 et ante illud altare holocausti
Ket kendo mar misango miwangʼo pep e nyim dhood hekalu mar Hemb Romo;
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
bende ket karaya e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi iolie pi.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Bangʼe chielne laru alwora pasia bangʼe ilier pasia moro mondo ogengʼ dhoranga laru.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Kaw mor pwodhruok mondo ipwodhgo Hemb Romo kod gik moko duto mantie; iwale kod gigene duto kendo obiro bedo maler.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Eka iwir kendo mar misango miwangʼo pep kod gik moko duto mitiyogo e kendono, iwal kendo mar misangono to obiro bedo maler.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Wir karaya kod rachungine kendo iwalgi.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Kel Harun kod yawuote e dho Hemb Romo kendo ilwokgi gi pi.
Bangʼe rwak Harun gi lepe maler mag dolo, wire kendo wale mondo otina kaka jadolo.
Kel yawuote kendo irwaknegi kandho moro ka moro.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Wirgi mana kaka ne iwiro wuon-gi mondo mi gitina kaka jodolo. Wir margi biro miyo gibedo jodolo maga kuom tiengegi duto manyaka chiengʼ
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Omiyo Musa notimo gik moko duto mana kaka ne Jehova Nyasaye ochike.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Kuom mano Hemb Romo nochungi chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo e higa mar ariyo.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Kane Musa ochungo Hema noketo rachungi kargi morwako bepe kendo ochungo sirni.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
Eka noyaro hema ewi Hemb Romo mi oketo raum e wiye kaka Jehova Nyasaye nochike.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Nokawo Kite mag Rapar moketo ei Sanduk Muma; norwako ludhe e chumbe molworore mag Sanduk eka noyieyo raum e wiye.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Eka nokelo Sandug Muma ei Hemb Romo mogengʼe gi pasia kendo nogengʼo Sandug Muma kaka Jehova Nyasaye nochike.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
Noketo rachungi taya ei Hemb Romo kochomo yo nyandwat mar oko mar laru,
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
kendo noketo makati miketo e nyim Jehova Nyasaye kaka Jehova Nyasaye nochike.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
Noketo rachungi taya ei Hemb Romo komanyore gi mesa man yo milambo mar Hemb Romo
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
kendo noketo teyni kuome e nyim Jehova Nyasaye mana kaka Jehova Nyasaye nochike.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
Musa noketo kendo mar misango molos gi dhahabu ei Hemb Romo e nyim pasia
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
mi nowangʼo ubani madum mangʼwe ngʼar kaka Jehova Nyasaye nochike.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
Eka noketo pasia e dho Hemb Romo.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Noketo kendo mar misango miwangʼo pep machiegni gi dhood Hemb Romo mi nochiwoe misengni miwangʼo gi chiwo mag cham kaka Jehova Nyasaye nochike.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Noketo karaya mar logo e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi noolo pi e iye.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Kendo Musa gi Harun kod yawuote notiyo kode kaluoko lwetegi gi tiendegi.
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
Sa moro amora mane gidonjo e Hemb Romo kata kane gidhi machiegni gi kendo mar misango to ne gilwoko lwetgi gi tiendegi mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Eka Musa nochungo laru molworo Hemb Romo kod kendo mar misango mi noketo pasia e dhoranga laru. Omiyo Musa notieko tich.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Eka bor polo noumo Hemb Romo kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo Hemb Romono.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Musa ne ok nyal donjo ei Hemb Romo nikech bor polo ne nitie kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo kar lemo.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
E wuodhe duto mag jo-Israel, e kinde moro amora ma bor polo ne oa ewi Hemb Romo negichako wuoth,
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
to ka bor polo ne ok otingʼore malo ne ok gichak wuoth nyaka chop odiechiengʼ motingʼore.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Kuom mano bor polo mar Jehova Nyasaye ne nitie ewi Hemb Romo godiechiengʼ, to mach ne nitie ei bor polono gotieno e nyim jo-Israel duto e wuodhegi.

< Exodus 40 >