< Exodus 40 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Hina Gode da Mousesema amane sia: i,
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
“Eso age amo oubi age amoga Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu amo gaguma.
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
Amo ganodini, di Gode Ea Gousa: su Sema Gagili (amo ganodini Hamoma: ne sia: i Nabuane Gala gasui aduna diala) ligisili, ea ba: le gaidiga amo abula gosagisima.
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
Fafai amo ganodini gaguli misa. Amo da: iya ea liligi ligisima. Amola gamali bai ganodini gaguli misini, gamali amo bai da: iya ligisima.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
Gouli gabusiga: manoma gobesisu oloda amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea wamolegesu abula ba: le gaidiga ligisima. Amola Abula Diasu ea logo holeiga abula gosagisima.
6 et ante illud altare holocausti
Abula Diasu ea ba: le gaidiga amo gobele salasu oloda ligisima.
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
Dodofesu ofodo amo oloda amola Abula Diasu dogoa sogebi amoga ligisima. Amo ganodini hano sogasalili nabama.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
Sisiga: su gagoi amo gaguli, ea logo holeiga ea abula gosagisima.
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
Amasea, Abula Diasu amola ea liligi huluane amoga hadigi susuligi sogadigima. Di da agoane momodale ligiagasea, Hadigi Abula Diasu da modale ligiagai dagoi ba: mu.
10 altare holocausti et omnia vasa eius
Amasea, oloda amola ea liligi huluane amoga susuligi sogadigili, momodale ligiagama.
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
Amo defele, dodofesu ofodo amola ea bai momodale ligiagama.
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
Di da Elane amola egefelali Hadigi Abula Diasu ea logo holeiga oule misini, ilima hano ulima: ne sia: ma.
Elane amoma ea gobele salasu dunu abula gasisa: lima. Susuligi sogadigili, e da Nama gobele salasu hawa: hamoma: ne e mogili gagama.
Ea egefelali amola oule misini, ilima da: i salasu gasisa: lima.
15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
Amasea, ilia ada defele, ilia da Nama gobele salasu hawa: hamoma: ne, ligiagasu susuligi ilia dialuma da: iya sogadigili, ili momogili gagama. Amo da ilia amola iligaga fi mae yolesili gobele salasu dunu hawa: hamonanoma: ne momogili gagai dagoi ba: mu.
16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
Mousese da Gode Ea hamoma: ne sia: i defele huluane hamoi dagoi.
17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Amaiba: le, ilia da Idibidi soge fisili, ode ageyadu ahoanu, eso age amola oubi age ganodini, Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu da gagui dagoi dialebe ba: i.
18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Mousese da Hadigi Abula Diasu ea bai huluane ligisili, ea abula: ime huluane bugi, ea bulufalegei dududawalo ligisi amola ea golasu ifa bugi.
19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
E da Abula Diasuga amo abula dedebosu gisigi amola dabuagado dedebosu eno gisigi. E da Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
Amalalu, e da igi gasui aduna lale, Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ganodini sali. E da gaguli ahoasu ifa amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea gasisalasu ganodini sali amola Gagili ea ga: lu figisi dagoi.
21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Amalalu, e da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo Abula Diasu ganodini sali amola ea wamolegesu abula amo gosagisi. Amo hamobeba: le, e da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili wamolegele gaga: le, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
E da fafai amo Abula Diasu ganodini ga (north) la: didili gaga: su abula amo gadili ligisi.
23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
E da fafai da: iya Godema iasu agi, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele ligisi.
24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
E da gamali bai amo Abula Diasu ganodini ga (south) la: di amoga ligisi. Fafai da la: di amola gamali bai da la: didili dialebe ba: i.
25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
Amola Hina Gode Ea midadi Ea Diasu amo ganodini e da gamali ulagisi, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele.
26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
E da gouli oloda Abula Diasu ganodini gaga: su abula ea ba: le gaidiga ligisi.
27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
Amo da: iya e da gabusiga: manoma gobesi. E da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
E da Abula Diasu ea logo holei amoga ga: su abula gosagisi.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
Amo ga: su abula ea ba: le gaidiga, e da gobele salasu oloda ligisi. Amo da: iya e da ohe fi amola widi amola gagoma gobele salasu iasu amo gobesi.
30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
E da Dodofesu Ofodo amo oloda amola Abula Diasu dogoa sogebi amoga ligisi. Amo ganodini e da hano sogasalasili, nabalesi.
31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
Amogai, Elane amola egefelali da ilia lobo amola emo dodofesu.
32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
Ilia da Abula Diasu ganodini golili daloba amola oloda amoga heda: loba, ilia da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, ilia lobo amola emo dodofesu.
33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
Mousese da Abula Diasu amola oloda sisiga: su gagoi amo gagui dagoi. Amola, gagoi ea logo holeiga abula ga: su gosagi. Amaiba: le, e da hawa: hamosu huluane dagolesi.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Amalalu, mumobi da Abula Diasu amo dedeboi amola Hina Gode Ea Esalebe agoane hadigi sinenemegi gala da Abula Diasu ganodini dialebe ba: i.
35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
Amaiba: le, Mousese da Abula Diasu ganodini golili masunu hamedei ba: i.
36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Isala: ili dunu da ilia abula diasu gilisisu amo ganodini esalusu. Mumobi da gadodili heda: le asili, amo fawane ba: beba: le ilia da mugululi eno sogega asi.
37 si pendebat desuper manebant in eodem loco
Be mumobi da Abula Diasu dedebomusa: dialebe ba: loba, ilia da mae mugululi esalebe ba: i.
38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Ilia da sogega ode bagohame lafiadalebe ba: i. Amo ode huluanega, Hina Gode Ea Esalebe mumobi Abula Diasu da: iya gadodili dialebe ba: i, amola gasia lalu nenanebe Abula Diasu amo da: iya gadodili dialebe ba: i. Sia: Ama Dagoi

< Exodus 40 >