< Exodus 4 >

1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
Moisés respondeu: “Mas eis que eles não acreditarão em mim, nem ouvirão minha voz, pois dirão: 'Javé não vos apareceu'”.
2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
Yahweh disse-lhe: “O que é isso em sua mão?” Ele disse: “Uma vara”.
3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
Ele disse: “Jogue-o no chão”. Ele jogou-a no chão, e ela se tornou uma cobra; e Moisés fugiu dela.
4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
Yahweh disse a Moisés: “Estenda sua mão e pegue-a pela cauda”. Ele estendeu sua mão, pegou-a e se tornou um bastão em sua mão.
5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
“Isto é para que eles possam acreditar que Javé, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó, apareceu a você”.
6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
Yahweh disse-lhe ainda: “Agora ponha sua mão dentro de seu manto”. Ele colocou sua mão dentro do manto, e quando a tirou, eis que sua mão era leprosa, branca como a neve.
7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
Ele disse: “Coloque sua mão dentro de seu manto de novo”. Ele colocou sua mão dentro de seu manto novamente, e quando o tirou de seu manto, eis que ele tinha voltado novamente como sua outra carne.
8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
“Acontecerá, se não acreditarem em você ou não ouvirem a voz do primeiro sinal, que acreditarão na voz do segundo sinal.
9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
“Acontecerá, se eles não acreditarem nem mesmo nestes dois sinais ou não escutarem sua voz, que você tomará da água do rio, e a derramará sobre a terra seca. A água que vocês retirarem do rio se tornará sangue na terra seca”.
10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
Moisés disse a Javé: “Ó Senhor, não sou eloqüente, nem antes, nem depois que falastes com vosso servo; pois sou lento de falar e de língua lenta”.
11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
Yahweh disse a ele: “Quem fez a boca do homem? Ou quem faz um mudo, ou surdo, ou vendo, ou cego? Não sou eu, Yahweh?
12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
Agora, portanto, vá, e eu estarei com sua boca, e lhe ensinarei o que você deve falar”.
13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
Moisés disse: “Oh, Senhor, por favor, mande outra pessoa”.
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
A raiva de Javé queimou contra Moisés, e ele disse: “E Arão, seu irmão, o levita? Eu sei que ele pode falar bem. Além disso, eis que ele está saindo ao seu encontro. Quando ele o vir, ele ficará contente em seu coração.
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
Você falará com ele, e colocará as palavras em sua boca. Eu estarei com sua boca, e com a boca dele, e lhe ensinarei o que você deve fazer.
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
Ele será seu porta-voz para o povo. Acontecerá que ele será para você uma boca, e você será para ele como Deus.
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
Tomareis esta vara em vossa mão, com a qual fareis os sinais”.
18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
Moisés foi e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, deixe-me ir e retornar aos meus irmãos que estão no Egito, e ver se eles ainda estão vivos”. Jethro disse a Moisés: “Vá em paz”.
19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
Yahweh disse a Moisés em Midian: “Vá, volte ao Egito; pois todos os homens que procuraram sua vida estão mortos”.
20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
Moisés levou sua esposa e seus filhos, e os colocou em um burro, e voltou para a terra do Egito. Moisés pegou a vara de Deus em sua mão.
21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
Yahweh disse a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, veja que você faça diante do Faraó todas as maravilhas que coloquei em sua mão, mas eu endurecerei seu coração e ele não deixará o povo ir.
22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
Você dirá ao Faraó: 'Javé diz: Israel é meu filho, meu primogênito,
23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
e eu lhe disse: “Deixe meu filho ir, para que ele possa me servir;” e você se recusou a deixá-lo ir. Eis que eu matarei seu primogênito””.
24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
No caminho em um alojamento, Yahweh conheceu Moisés e quis matá-lo.
25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
Então Zipporah pegou uma pedra, cortou o prepúcio de seu filho e o jogou a seus pés; e ela disse: “Certamente você é um noivo de sangue para mim”.
26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
Então, ele o deixou em paz. Então ela disse: “Você é um noivo de sangue”, por causa da circuncisão.
27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
Yahweh disse a Aaron: “Vá para o deserto para encontrar Moisés”. Ele foi e o encontrou na montanha de Deus, e o beijou.
28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
Moisés contou a Arão todas as palavras de Javé com as quais ele o havia enviado e todos os sinais com os quais ele o havia instruído.
29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
Moisés e Aarão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
Arão falou todas as palavras que Javé havia dito a Moisés, e fez os sinais aos olhos do povo.
31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
O povo acreditou, e quando ouviram que Javé havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a aflição deles, então eles curvaram a cabeça e adoraram.

< Exodus 4 >