< Exodus 39 >
1 de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
Do azul, roxo e escarlate, eles fizeram as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como Yahweh ordenou a Moisés.
2 fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
Ele fez o éfode de ouro, azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido.
3 opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
Eles bateram o ouro em chapas finas e o cortaram em fios, para trabalhá-lo com o azul, o roxo, o escarlate e o linho fino, o trabalho do artesão habilidoso.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
Eles fizeram alças para o ombro, unidas entre si. Foi unido nas duas extremidades.
5 et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
A habilmente tecida faixa que estava sobre ela, com a qual se fixava, era da mesma peça, como seu trabalho: de ouro, de azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido, como Yahweh ordenou a Moisés.
6 paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
Eles trabalharam as pedras ônix, encerradas em cenários de ouro, gravadas com as gravuras de um selo, de acordo com os nomes dos filhos de Israel.
7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
Ele as colocou sobre as alças do éfode, para serem pedras de memorial para os filhos de Israel, como Javé ordenou a Moisés.
8 fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
Ele fez o peitoral, o trabalho de um artesão habilidoso, como o trabalho do éfode: de ouro, de azul, roxo, escarlate e de linho fino torcido.
9 quadrangulum duplex mensurae palmi
Era quadrado. Fizeram a couraça dupla. Seu comprimento era um vão, e sua largura um vão, sendo duplo.
10 et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
They Colocou nele quatro fileiras de pedras. Uma fileira de rubi, topázio e berilo era a primeira fileira;
11 in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
e a segunda fileira, uma turquesa, uma safira e uma esmeralda;
12 in tertio ligyrius achates amethistus
e a terceira fileira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
e a quarta fileira, um crisólito, um ônix e um jaspe. Estavam encerrados em cenários dourados.
14 ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
As pedras estavam de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, de acordo com seus nomes; como as gravuras de um selo, todos de acordo com seu nome, para as doze tribos.
15 fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
Elas faziam sobre o peitoral correntes como cordas, de trançados de ouro puro.
16 et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
Eles fizeram dois ajustes de ouro, e dois anéis de ouro, e colocaram os dois anéis nas duas extremidades da couraça.
17 e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
Colocam as duas correntes trançadas de ouro nos dois anéis nas extremidades da couraça.
18 haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
As outras duas pontas das duas correntes trançadas, elas colocam nas duas configurações, e as colocam nas alças do ombro do éfode, em sua frente.
19 stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
Eles fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas extremidades do peitoral, em sua borda, que estava voltada para o lado do éfode, para dentro.
20 fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
Eles fizeram mais dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas alças do éfode, embaixo, em sua frente, perto por seu acoplamento, acima da habilmente tecida faixa do éfode.
21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
Eles amarram a couraça por seus anéis aos anéis do éfode com uma renda azul, para que ela pudesse estar sobre a habilmente tecida faixa do éfode, e para que a couraça não se soltasse do éfode, como Yahweh ordenou a Moisés.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
Ele fez o manto do éfode do trabalho tecido, todo de azul.
23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
A abertura do manto no meio dele foi como a abertura de um casaco de correio, com uma encadernação ao redor de sua abertura, que não deveria ser rasgado.
24 tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
Eles fizeram nas saias do manto romãs de linho azul, roxo, escarlate e torcido.
25 fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
Eles fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs ao redor das saias do manto, entre as romãs;
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso
um sino e uma romã, um sino e uma romã, ao redor das saias do manto, para ministrar, como Yahweh ordenou a Moisés.
27 feminalia quoque linea byssina
Eles fizeram as túnicas de linho fino de trabalho tecido para Aaron e para seus filhos,
28 cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
o turbante de linho fino, as faixas de cabeça de linho fino, as calças de linho fino torcido,
29 fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
a faixa de linho fino torcido, azul, roxo e escarlate, o trabalho do bordador, como Yahweh ordenou a Moisés.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
Eles fizeram a placa da coroa sagrada de ouro puro, e escreveram nela uma inscrição, como as gravuras de um selo: “HOLY TO YAHWEH”.
31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
Amarraram-lhe uma renda de azul, para prendê-la no turbante acima, como Yahweh ordenou a Moisés.
32 et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
Assim, todo o trabalho do tabernáculo da Tenda da Reunião foi concluído. Os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo o que Iavé ordenou a Moisés; assim o fizeram.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
Eles trouxeram o tabernáculo a Moisés: a tenda, com todos os seus móveis, seus fechos, suas tábuas, suas barras, seus pilares, suas bases,
34 velum arcam vectes propitiatorium
a cobertura de peles de carneiros tingidas de vermelho, a cobertura de peles de vacas marinhas, o véu da tela,
35 mensam cum vasis et propositionis panibus
a arca do convênio com seus bastões, o banco da misericórdia,
36 candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
a mesa, todos os seus recipientes, o pão de exposição,
37 altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
o suporte de lâmpada pura, suas lâmpadas, até mesmo as lâmpadas a serem colocadas em ordem, todos os seus recipientes, o óleo para a luz,
38 et tentorium in introitu tabernaculi
o altar dourado, o óleo de unção, o incenso doce, a tela para a porta da Tenda,
39 altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
o altar de bronze, sua grade de bronze, seus postes, todos os seus vasos, a bacia e sua base,
40 tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
os penduricalhos da quadra, seus pilares, suas bases, a tela para a porta da quadra, seus cordões, seus pinos, e todos os instrumentos do serviço do tabernáculo, para a Tenda da Reunião,
41 vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, as vestes sagradas para Aarão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para ministrar no ofício de sacerdote.
42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
According a tudo o que Javé ordenou a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
Moisés viu todo o trabalho, e eis que eles o tinham feito como Javé havia ordenado. Eles o tinham feito; e Moisés os abençoou.