< Exodus 30 >
1 facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
Et tu feras un Autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia;
2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
il aura une coudée de longueur et une coudée de largeur, une forme carrée et deux coudées de hauteur avec des cornes qui en sortent.
3 vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
Et tu le plaqueras d'or pur, et le dessus et les parois, dans toute sa superficie, de même que ses cornes, et autour tu ménageras une bordure d'or.
4 et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
Et tu y fixeras deux anneaux d'or à ses deux côtés au-dessous de la bordure; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter.
5 ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or.
6 ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
Et tu le placeras devant le rideau qui cache l'Arche du Témoignage devant le Propitiatoire qui couvre le Témoignage, au lieu où je m'abouche avec toi.
7 et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes;
8 et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes: que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir.
9 non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
Vous n'y offrirez ni encens étranger, ni holocauste, ni oblation, et n'y répandrez aucune libation.
10 et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
Une fois l'année Aaron fera des expiations sur ses cornes avec le sang versé pour l'expiation du péché; une fois l'année il y fera des expiations dans vos âges à venir. Ce sera un lieu très-saint à l'Éternel.
11 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
12 quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
Lorsque dans la revue des enfants d'Israël tu en compteras le nombre total, chacun d'eux paiera à l'Éternel une rançon expiatoire pour sa vie au moment de leur revue, afin qu'une plaie ne leur soit pas infligée au moment de leur revue.
13 hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
Voici ce que paieront tous ceux qui passeront à la revue, un demi-sicle, monnaie du sanctuaire, le sicle de vingt géras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14 qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
Tout homme âgé de vingt ans et au delà qui passera à la revue paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre pas moins que le demi-sicle de prestation à l'Éternel, pour la rançon expiatoire de vos vies.
16 susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
Et ayant reçu des enfants d'Israël l'argent des rançons expiatoires, tu l'affecteras au travail de la Tente du Rendez-vous, afin que ce soit pour les enfants d'Israël un mémorial devant l'Éternel, une rançon expiatoire de leurs vies.
17 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
18 facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
Tu feras un Bassin d'airain dont le support soit d'airain, pour les ablutions, et tu le placeras entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
Et Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds.
20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
Lorsqu'ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu'ils ne meurent, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l'Éternel.
21 ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir.
22 locutusque est Dominus ad Mosen
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
23 dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
Procure-toi des meilleurs aromates, cinq cents [sicles] de myrrhe fluide, une demi-dose soit deux cent cinquante sicles de cannelle odorante et deux cent cinquante de roseau de senteur:
24 cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
et cinq cents de casse, poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive;
25 faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
et tu en composeras l'huile sainte de l'onction, préparation parfumée que tu feras selon l'art du parfumeur: telle sera l'huile sainte de l'onction.
26 et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
Et tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'Arche du Témoignage
27 mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
et la Table et tous ses ustensiles et le Candélabre et tout son attirail, et l'Autel aux parfums
28 et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
et l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et le Bassin et son support,
29 sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
les consacrant ainsi afin qu'ils soient très-saints: pour les toucher il faudra, être consacré.
30 Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
Tu oindras aussi Aaron et ses fils que tu consacreras pour me servir dans le sacerdoce.
31 filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
Et tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes: Telle est l'huile sainte de l'onction, que je me réserve pour vos âges à venir;
32 caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses: elle est sainte et doit être sacrée pour vous:
33 homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
34 dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
Et l'Éternel dit à Moïse: Procure-toi des aromates et du stacté, et de la blatte et du galbanum à odeur forte, et de l'oliban pur à doses égales;
35 faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint.
36 cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m'abouche avec toi: vous l'aurez pour très-saint.
37 talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses: il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel.
38 homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.