< Exodus 25 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Khuluma kubantwana bakoIsrayeli ukuthi bangithathele umnikelo; uzathatha umnikelo wami kuye wonke umuntu, onhliziyo yakhe imenza avume.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
Njalo yilo umnikelo ozawuthatha kubo: Igolide, lesiliva, lethusi,
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
lokuluhlaza okwesibhakabhaka, lokuyibubende, lokubomvu, lelembu elicolekileyo kakhulu, loboya bembuzi,
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
lezikhumba eziphendulwe zababomvu zezinqama, lezikhumba zikamantswane, lesihlahla sesinga,
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
amafutha esibane, amakha amafutha okugcoba, lawempepha ethunqayo elephunga elimnandi,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
amatshe athiwa ngama-onikse, lamatshe okubekwa e-efodini lesembathweni sesifuba.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
Njalo kabangenzele indawo engcwele ukuze ngihlale phakathi kwabo.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
Njengakho konke engizakutshengisa khona, isibonelo sethabhanekele, lesibonelo sempahla yalo yonke, lenze njalo-ke.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
Njalo bazakwenza umtshokotsho ngesihlahla sesinga; ubude bawo bube zingalo ezimbili lengxenye, lobubanzi bawo yingalo lengxenye, lokuphakama kwawo yingalo lengxenye.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Uwuhuqe-ke ngegolide elicwengekileyo, uwuhuqe ngaphakathi langaphandle, wenze phezu kwawo umqolo wegolide inhlangothi zonke.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
Uwubumbele ngokuncibilikisa futhi amasongo amane egolide, uwafake emagumbini omane awo, ukuze amasongo amabili abe kolunye uhlangothi lwawo, lamasongo amabili abe kolunye uhlangothi lwawo.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Njalo uzakwenza imijabo ngesihlahla sesinga, uyihuqe ngegolide,
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
uyifake imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho, ukuthwala umtshokotsho ngayo.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
Imijabo izakuba semasongweni omtshokotsho, ayiyikukhutshwa kuwo.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
Ubusufaka emtshokotshweni ubufakazi engizakunika bona.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
Njalo uzakwenza isihlalo somusa ngegolide elicwengekileyo, ubude baso bube zingalo ezimbili lengxenye, ububanzi baso yingalo lengxenye.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Ubususenza amakherubhi amabili ngegolide, uzawenza ngomsebenzi okhandiweyo, avele emaphethelweni womabili esihlalo somusa.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Wenze elinye ikherubhi livele ephethelweni lwaloluhlangothi, lelinye ikherubhi livele ephethelweni lolunye uhlangothi, uzakwenza amakherubhi evela esihlalweni somusa emaphethelweni womabili aso.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
Lamakherubhi azakwelula impiko zawo ngaphezulu, ambomboze isihlalo somusa ngempiko zawo, lobuso bawo bukhangelane; ubuso bamakherubhi buzakhangela isihlalo somusa.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
Njalo uzasibeka isihlalo somusa ngaphezulu, phezu komtshokotsho, ufake emtshokotshweni ubufakazi engizakunika bona.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Ngizahlangana-ke lawe lapho, ngikhulume lawe ngingaphezu kwesihlalo somusa, ngiphakathi kwamakherubhi amabili aphezu komtshokotsho wobufakazi, konke engizakulaya khona kubantwana bakoIsrayeli.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Uzakwenza futhi itafula ngesihlahla sesinga; ubude balo bube zingalo ezimbili, lobubanzi balo yingalo, lokuphakama kwalo yingalo lengxenye.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
Uzalihuqa-ke ngegolide elicwengekileyo, wenze kulo umqolo wegolide inhlangothi zonke.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Uzakwenza kulo inhlangothi zonke ibhanti elingangobubanzi besandla, ulenzele ibhanti lalo umqolo wegolide inhlangothi zonke.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
Ulenzele futhi amasongo amane egolide, uwafake amasongo emagunjini amane asenyaweni zalo zozine.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Amasongo azakuba ngasebhantini ukuze abe zindawo zemijabo, ukuthwala itafula.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Njalo uzakwenza imijabo ngesihlahla sesinga, uyihuqe ngegolide, ukuze itafula lithwalwe ngayo;
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
wenze futhi imiganu yalo lenkezo zalo lezitsha zalo lenditshi zalo abathela ngazo, uzenze ngegolide elicwengekileyo.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Uzabeka-ke etafuleni izinkwa zokubukiswa phambi kwami njalonjalo.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Uzakwenza njalo uluthi lwesibane ngegolide elicwengekileyo; uluthi lwesibane luzakwenziwa ngomsebenzi okhandiweyo, isidindi salo, lezinti zalo, imbizana zalo, induku zalo, lamaluba alo, kuvele kulo.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Njalo izinti eziyisithupha zizaphuma enhlangothini zalo; izinti ezintathu zoluthi lwesibane kolunye uhlangothi, lezinti ezintathu zoluthi lwesibane kolunye uhlangothi.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Imbizana ezintathu ezenziwe zafanana lamaluba esihlahla se-alimondi kolunye uluthi, isiduku leluba; lembizana ezintathu ezenziwe zafanana lamaluba esihlahla se-alimondi kolunye uluthi, isiduku leluba; kube njalo ezintini eziyisithupha eziphuma oluthini lwesibane.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
Oluthini lwesibane kube khona imbizana ezine ezenziwe zafanana lamaluba esihlahla se-alimondi, iziduku zalo lamaluba alo;
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
kube lesiduku ngaphansi kwezinti ezimbili ezivela kulo, lesiduku ngaphansi kwezinti ezimbili ezivela kulo, futhi isiduku ngaphansi kwezinti ezimbili ezivela kulo, njengezinti eziyisithupha eziphuma oluthini lwesibane.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Iziduku zazo lezinti zazo zizavela kulo, lonke lube ngumsebenzi munye okhandiweyo wegolide elicwengekileyo.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
Uzakwenza futhi izibane zalo eziyisikhombisa, njalo bazalumathisa izibane zalo, bazazenza zikhanyise ehlangothini oluphambi kwalo.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Njalo indlawu zalo lemiganu yalo yomlotha kuzakuba ligolide elicwengekileyo.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Kalwenziwe ngethalenta legolide elicwengekileyo, kanye lazo zonke lezizinto.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Nanzelela-ke ukuthi uzenze njengomfanekiso wazo, owatshengiswa wona entabeni.