< Exodus 25 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Alors l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
Et voici les offrandes que vous recevrez d'eux: de l'or et de l'argent et de l'airain,
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
de l'azur, du pourpre, du vermillon, du lin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
de l'huile pour le candélabre, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
des pierres d'onyx et d'autres pierreries enchâssées pour l'éphod et le pectoral.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux;
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
ils suivront en tout point le modèle de tabernacle que je t'ai montré, et le modèle que je t'ai montré pour ses meubles.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
Et ils feront une Arche de bois d'acacia, ayant deux coudées et demie de longueur et une coudée et demie de largeur et une coudée et demie de hauteur.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Et tu la plaqueras d'or pur; elle sera plaquée à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras une bordure d'or qui l'entoure.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
Et tu couleras quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Et tu feras des barres de bois d'acacia que tu plaqueras d'or.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche;
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
Et tu déposeras dans l'Arche le Témoignage que je te remettrai.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
Et tu feras un couvercle d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Fais encore deux Chérubins d'or; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
et tu placeras un Chérubin à l'un des bouts et un Chérubin à l'autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle;
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
et tu couvriras l'Arche avec le couvercle, et dans l'intérieur de l'Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Et c'est de là que je conférerai avec toi, et je t'adresserai de dessus le couvercle, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Tu feras aussi une Table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur,
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
et tu la plaqueras d'or pur et la couronneras d'une bordure d'or,
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
la muniras tout autour d'un rebord d'un empan de hauteur, auquel tu ajouteras une bordure d'or pur tout autour;
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
et tu y fixeras quatre anneaux d'or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds;
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Et tu feras les barres de bois d'acacia, et les plaqueras d'or et elles serviront au transport de la Table.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d'or pur.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Tu feras aussi un Candélabre d'or pur; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour; il portera des calices, des boutons et des fleurs,
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
et six tubes sortant de ses côtés, trois tubes d'un des côtés du Candélabre et trois tubes de l'autre côté;
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
il y aura trois calices taillés en amandes à l'un des tubes avec boutons et fleurs et trois calices taillés en amandes à l'autre tube avec boutons et fleurs, et cela pour les six tubes sortant du Candélabre
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs,
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
et un bouton au-dessous de l'embranchement de deux tubes qui au nombre de six sortent du Candélabre;
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d'or pur.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
et les mouchettes et les cendriers d'or pur.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d'or pur.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.

< Exodus 25 >