< Exodus 25 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux: de l’or, et de l’argent, et de l’airain;
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Et tu la plaqueras d’or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour;
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or;
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
Les barres seront dans les anneaux de l’arche; on ne les en retirera point.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
– Et tu feras un propitiatoire d’or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Et tu feras deux chérubins d’or; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or; et avec elles on portera la table.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d’or pur.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Et tu feras un chandelier d’or pur: le chandelier sera fait [d’or] battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs;
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier;
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
– Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.