< Exodus 25 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Then the Lord spake vnto Moses, saying,
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
And this is the offring which ye shall take of them, golde, and siluer, and brasse,
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
And blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, and goates heare,
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
And rammes skinnes coloured red, and the skinnes of badgers, and the wood Shittim,
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
Oyle for the light, spices for anoynting oyle, and for the perfume of sweete sauour,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
They shall make also an Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
And thou shalt ouerlay it with pure golde: within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make vpon it a crowne of golde rounde about.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
And thou shalt cast foure rings of golde for it, and put them in the foure corners thereof: that is, two rings shalbe on the one side of it, and two rings on the other side thereof.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
And thou shalt make barres of Shittim wood, and couer them with golde.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
So thou shalt put in the Arke the Testimonie which I shall giue thee.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
Also thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
And thou shalt make two Cherubims of golde: of worke beaten out with the hammer shalt thou make the at ye two endes of the Merciseate.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
And the one Cherub shalt thou make at the one ende, and the other Cherub at the other ende: of the matter of the Mercieseate shall ye make the Cherubims, on the two endes thereof.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee,
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Thou shalt also make a Table of Shittim wood, of two cubites long, and one cubite broade, and a cubite and an halfe hie:
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
And thou shalt couer it with pure gold, and make thereto a crowne of golde round about.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Thou shalt also make vnto it a border of foure fingers roud about and thou shalt make a golden crowne round about the border thereof.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
After, thou shalt make for it foure ringes of golde, and shalt put the rings in the foure corners that are in the foure feete thereof:
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Thou shalt make also dishes for it, and incense cuppes for it, and couerings for it, and goblets, wherewith it shall be couered, euen of fine golde shalt thou make them.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
Also thou shalt make a Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer shall the Candlesticke be made, his shaft, and his branches, his boules, his knops: and his floures shalbe of the same.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Six braunches also shall come out of the sides of it: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Three boules like vnto almondes, one knop and one floure in one braunch: and three boules like almondes in the other branch, one knop and one floure: so throughout the sixe branches that come out of the Candlesticke.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
And in the shaft of the Candlesticke shalbe foure boules like vnto almondes, his knops and his floures.
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
And there shalbe a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof, according to the sixe branches comming out of the Candlesticke.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Their knops and their branches shall bee thereof. all this shalbe one beaten worke of pure golde.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
And thou shalt make the seuen lampes thereof: and the lampes thereof shalt thou put thereon, to giue light toward that that is before it.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Also the snuffers and snuffedishes thereof shalbe of pure golde.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Of a talent of fine gold shalt thou make it with all these instruments.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.

< Exodus 25 >