< Exodus 25 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
“Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
“Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
“Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
“Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
“Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
“Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
“Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
“Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.

< Exodus 25 >