< Exodus 22 >
1 si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una ove
假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。
2 si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis
若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。
3 quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur
若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
4 si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet
所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
5 si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet
假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
6 si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit
假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。託管物遺失賠償法
7 si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet
假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。
8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
9 ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo
關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
10 si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit
假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見,
11 iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur
應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
12 quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino
若是由他手中偷去,他應賠償原主;
13 si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet
若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。
14 qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur
假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
15 quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui
若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
16 si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem
假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
17 si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
18 maleficos non patieris vivere
女巫,你不應讓她活著。
19 qui coierit cum iumento morte moriatur
凡與走獸交合的,應受死刑。
20 qui immolat diis occidetur praeter Domino soli
在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。
21 advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti
對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
22 viduae et pupillo non nocebitis
對任何寡婦和孤兒,不可苛待;
23 si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum
若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
24 et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。
25 si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。
26 si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
27 ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
28 diis non detrahes et principi populi tui non maledices
不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。
29 decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi
不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
30 de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi
對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
31 viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus
你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。