< Exodus 21 >

1 haec sunt iudicia quae propones eis
“Estos son los reglamentos que debe presentarles:
2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
“Si compran un esclavo hebreo, debe trabajar para ustedes durante seis años. Pero en el séptimo año, debe ser liberado sin tener que pagar nada.
3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Si era soltero cuando llegó, debe irse soltero. Si tenía una esposa cuando llegó, ella debe irse con él.
4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Si su amo le da una esposa y ella tiene hijos con él, la mujer y sus hijos pertenecerán a su amo, y sólo el hombre será liberado.
5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
“Sin embargo, si el esclavo declara formalmente: ‘Amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos; no quiero ser liberado’
6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
entonces su señor lo llevará ante los jueces. Luego lo pondrá de pie contra la puerta o el poste de la puerta y usará una herramienta de metal para hacerle un agujero en la oreja. Entonces trabajará para su amo de por vida.
7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
“Si un hombre vende a su hija como esclava, no será liberada de la misma manera que los esclavos.
8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
Si el hombre que la eligió para sí no está satisfecho con ella, debe dejar que sea comprada de nuevo. No podrá venderla a los extranjeros, ya que ha sido injusto con ella.
9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Si decide dársela a su hijo, debe tratarla como a una hija.
10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Si toma a otra mujer, no debe reducir los subsidios de comida y ropa, ni los derechos maritales de la primera.
11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Si no le da estas tres cosas, ella es libre de irse sin pagar nada.
12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
“Todo aquel que golpee y mate a otra persona debe ser ejecutado.
13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Sin embargo, si no fue intencional y Dios permitió que sucediera, entonces arreglaré un lugar para ustedes donde puedan correr y estar seguros.
14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Pero si alguien planea deliberadamente y mata a propósito a otro, debe alejarlo de mi altar y ejecutarlo.
15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
“Cualquiera que golpee a su padre o madre debe ser ejecutado.
16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Cualquiera que secuestre a alguien más debe ser ejecutado, ya sea que la víctima sea vendida o que aún esté en su posesión.
17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
“Cualquiera que desprecie a su padre o a su madre debe ser ejecutado.
18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
“Si los hombres están peleando y uno golpea al otro con una piedra o con el puño, y el hombre herido no muere pero tiene que permanecer en cama,
19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
y luego se levanta y camina afuera con su bastón, entonces el que lo golpeó no será castigado. Aún así, debe compensar al hombre por el tiempo perdido de su trabajo y asegurarse de que esté completamente curado.
20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
“Cualquiera que golpee a su esclavo o esclava con una vara, y el esclavo muera como resultado, debe ser castigado.
21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Sin embargo, si después de un día o dos el esclavo mejora, el dueño no será castigado porque el esclavo es de su propiedad.
22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
“Si los hombres que están peleando golpean a una mujer embarazada para que dé a luz prematuramente, pero no se produce ninguna lesión grave, debe ser multado con la cantidad que el marido de la mujer demande y según lo permitan los jueces.
23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
Pero si se produce una lesión grave, entonces debe pagar una vida por otra vida;
24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
quemadura por quemadura, herida por herida y moretón por moretón.
26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
“El que golpee a su esclavo o esclava en el ojo y lo ciegue, debe liberar al esclavo como compensación por el ojo.
27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
El que golpee el diente de su esclavo o esclava debe liberar al esclavo como compensación por el diente.
28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
“Si un buey usa sus cuernos para matar a un hombre o una mujer, el buey debe ser apedreado hasta morir, y su carne no debe ser comida. Pero el dueño del buey no será castigado.
29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Pero si el buey ha herido repetidamente a la gente con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, y mata a un hombre o una mujer, entonces el buey debe ser apedreado hasta morir y su dueño también debe ser ejecutado.
30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede compensar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede salvar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Si el buey usa sus cuernos y mata a un esclavo o esclava, el propietario del buey debe pagar treinta siclos de plata al amo del esclavo, y el buey debe ser apedreado hasta la muerte.
33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
“Si alguien quita la tapa de una cisterna o cava una y no la cubre, y un buey o un asno cae en ella,
34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
el dueño de la fosa debe pagar una compensación al dueño del animal y quedarse con el animal muerto.
35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
“Si el buey de alguien hiere al de otro y éste muere, debe vender al buey vivo y compartir el dinero recibido; también debe compartir al animal muerto.
36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Pero si se sabe que el buey ha herido repetidamente a personas con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, debe pagar una compensación completa, buey por buey; pero el dueño puede quedarse con el animal muerto”.

< Exodus 21 >