< Exodus 21 >
1 haec sunt iudicia quae propones eis
Estas son las leyes que les has de dar:
2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
Cuando comprares un esclavo hebreo, te servirá seis años, más al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá con él su mujer.
4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Si su amo le dio mujer, y ella le dio (a su marido) hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
Mas si el esclavo dijere: “Amo a mi señor, y a mi mujer y a mis hijos, no quiero salir libre”,
6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
su amo lo llevará ante Dios, y arrimándolo a la puerta o al poste de ella, su amo le horadará la oreja con una lezna; y así quedará esclavo suyo para siempre.
7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Cuando un hombre vendiere a su hija por esclava, ella no saldrá como salen los esclavos.
8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
Si no agrada a su señor que la había destinado para sí, permita él su rescate; mas no podrá venderla a gente extraña, por haberla engañado.
9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Si la destina para su hijo, la ha de tratar según el derecho de las hijas.
10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Si toma para sí otra mujer, no le disminuirá la comida, ni el vestido, ni el deber conyugal.
11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Y si él no quiere darle estas tres cosas, puede ella salirse, sin pagar nada, sin rescate.
12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
El que hiera mortalmente a otro, muera irremisiblemente.
13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Mas si no le hizo asechanzas, sino que Dios le dejó caer en su mano, para este tal Yo te señalaré lugar donde podrá refugiarse.
14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Pero al que obrare con malicia contra su prójimo, matándole con alevosía, a ese lo arrancarás hasta de mi altar para matarlo.
15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
El que pegare a su padre o a su madre, muera irremisiblemente.
16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Quien robare un hombre y le vendiere, o si fuere hallado todavía en su poder, muera irremisiblemente.
17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
El que maldijere a su padre o a su madre, muera sin remedio.
18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
Cuando riñeren unos hombres y el uno hiriere al otro con piedra o con el puño, sin causarle la muerte, y si este después de hacer cama
19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
se levantare y anduviere fuera, apoyándose en su bastón, quedará libre aquel que lo hirió. Le pagará solamente el tiempo perdido y los gastos de su curación completa.
20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Quien hiriere con un palo a su siervo o a su sierva, de modo que muera bajo su mano, caerá irremisiblemente bajo la ley de venganza.
21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Pero si sobreviviere un día o dos, no será castigado, por cuanto es hacienda suya.
22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Cuando hombres trabados en riña dieren un golpe a una mujer encinta, de modo que aborte, sin más daño, (el culpable) será multado conforme a lo que imponga el marido de la mujer y según determinen los jueces.
23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
Pero si resultare daño, darás vida por vida,
24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión.
26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Si uno, hiriendo el ojo de su siervo o el ojo de su sierva lo destruyere, le dará libertad en compensación de su ojo.
27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
Asimismo, si hiciere saltar un diente a su siervo o un diente a su sierva, lo pondrá en libertad en compensación de su diente.
28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, con subsiguiente muerte, aquel buey será apedreado y no se comerá su carne, mas el dueño del buey quedará sin culpa.
29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Pero si el buey acorneaba ya desde tiempo atrás, y su dueño, a pesar de ser avisado, no lo tuvo encerrado, de modo que pudo matar a hombre o a mujer, el buey será apedreado, y también su dueño será muerto.
30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Si le imponen un precio de rescate, dará en rescate de su vida cuanto se le imponga.
31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Si acornea a un hijo o a una hija, hágase con él según esta ley.
32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Pero si el buey acorneare a un siervo o a una sierva, el dueño pagará treinta siclos de plata al dueño de ellos, y el buey será apedreado.
33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
Si uno deja abierto un pozo, o si uno cava un pozo y no lo tapa, y cayere en él un buey o asno,
34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
el propietario del pozo pagará indemnización en dinero al dueño de ellos, y el animal muerto será suyo.
35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Si el buey de uno hiere al buey de otro, y este muere, venderán el buey vivo partiéndose su precio, y también el buey muerto será dividido entre ellos.
36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Mas si era notorio que el buey acorneaba desde tiempo atrás y su dueño faltó en custodiarlo, este resarcirá el daño: buey por buey; mas el (buey) muerto será suyo.