< Exodus 21 >
1 haec sunt iudicia quae propones eis
And these are the laws of justice which thou shalt set before them.
2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him.
4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself.
5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee.
7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out.
8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
If she please not her master, to whom he hath assigned her, then shall he aid her to be redeemed: unto a strange nation he shall have no power to sell her, seeing he hath dealt faithlessly with her.
9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters.
10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
If he take himself another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money.
12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
And if he did not lie in wait, but God let it come into his hand, then will I appoint thee a place whither he shall flee.
14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die.
15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
And he that smiteth his father, or his mother, shall surely be put to death.
16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
And he that stealeth a man, and selleth him, and he be found in his hand, shall surely be put to death.
17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
And if men strive together, and one smite the other with a stone, or with the fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
If he rise again, and walk abroad upon his crutch, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged.
21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Nevertheless, if he continue alive a day or two, it shall not be avenged; for he is his money.
22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, [with a fine, ] according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges.
23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
And if any mischief follow, then shalt thou give life for life.
24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Burning for burning, wound for wound, bruise for bruise.
26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye.
27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
And if he strike out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth.
28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death;
30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him.
31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him.
32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned.
33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall therein:
34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
The owner of the pit shall make it good, he shall make restitution in money unto the owner thereof; and the dead beast shall be his.
35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
And if one man's ox hurt the ox of another, that he die: then shall they sell the live ox, and divide his money; and the dead ox also they shall divide.
36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
But if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in: he shall surely pay ox for ox; and the dead shall belong to him.