< Exodus 2 >

1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him for three months.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket and sealed it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and placed it among the reeds in the water along the side of the river.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
Pharaoh's daughter came down to bathe at the river while her attendants walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds and sent her attendant to get it.
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
When she opened it, she saw the child. Behold, the baby was crying. She had compassion on him and said, “This is certainly one of the Hebrews' children.”
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, “Should I go and find you a Hebrew woman to nurse the child for you?”
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
Pharaoh's daughter said to the baby's mother, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you wages.” So the woman took the child and nursed him.
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and said, “Because I drew him from the water.”
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
When Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard work. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one there, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
He went out the next day, and, behold, two Hebrew men were fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you hitting your companion?”
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
But the man said, “Who made you a leader and judge over us? Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?” Then Moses became afraid and said, “What I did has certainly become known to others.”
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
Now when Pharaoh heard about it, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. There he sat down by a well.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
Now the priest of Midian had seven daughters. They came, drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
The shepherds came and tried to drive them away, but Moses went and helped them. Then he watered their flock.
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
When the girls went to Reuel their father, he said, “Why are you home so early today?”
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
They said, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
He said to his daughters, “So where is he? Why did you leave the man? Call him so he can eat a meal with us.”
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
Moses agreed to stay with the man, who also gave him his daughter Zipporah in marriage.
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
She bore a son, and Moses called his name Gershom; he said, “I have been a resident in a foreign land.”
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
A long time later, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of the slave labor. They cried out for help, and their pleas went up to God because of their bondage.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
When God heard their groaning, God called to mind his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
God saw the Israelites, and he understood their situation.

< Exodus 2 >