< Exodus 2 >
1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
When she could no longer hide him, she took a papyrus box for him and coated it with bitumen and with pitch. And she put the child in it and put it among the rushes by the bank of the river.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the box among the rushes, and sent her handmaid to get it.
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
She opened it, and saw the child, and look, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
He went out the second day, and look, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and drew water for them, and watered their flock.
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter in marriage.
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
God saw the children of Israel, and God took notice.