< Exodus 2 >
1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
“So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
God saw the Israelites and took notice.