< Exodus 1 >

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben Symeon Levi Iuda
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: )
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

< Exodus 1 >