< Exodus 1 >
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very, very mighty, and the land is filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Give help! Let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it has come to pass, when war happens, that it has been joined, even it, to those hating us, and has fought against us, and has gone up out of the land.”
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt speaks to the midwives, the Hebrewesses (of whom the name of the first [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt has spoken to them, and they keep the boys alive;
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”