< Exodus 1 >
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And they gave the children of Israel even harder work to do:
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.