< Ephesios 1 >

1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus and to the faithful in Christ Jesus,
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grace to you and peace from God our father and the Lord Jesus Christ.
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and without blemish in his sight.
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
For in his love he predestined us (such was the good pleasure of his will) to adoption for himself as sons through Jesus Christ,
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
and to the praise of his glorious grace which he graciously bestowed upon us in the Beloved.
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
It is in him we have deliverance, the forgiveness of our trespasses, through his blood;
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
so abundantly did he lavish upon us the riches of his grace in all wisdom and understanding,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
when he made known to us, I say, that good pleasure which he purposed in himself
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
for the government of the fulness of the ages, that all things in heaven and earth are alike should be gathered up in Christ, as Head.
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
It is he in whom we Jews also have our inheritance, having been chosen beforehand according to the purpose of Him who executes all things according to the counsel of his will,
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
that we who first hoped in Christ should be for the praise of his glory.
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
And in him, because you listened to the proclamation of the truth, the evangel of your salvation, and trusted it, you Gentiles too were sealed with the promised Holy Spirit,
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
who for the praise of his glory is the pledge of our common heritage, unto the complete redemption of his purchased property.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
For this reason I also, from the time when I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and your love to all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
do not cease to praise God for you, whenever I mention you in my prayers.
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
I am praying that the God of our Lord Jesus Christ, the Father most glorious, may grant you a spirit of wisdom and revelation, through an intimate knowledge of himself;
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
and that the eyes of your heart may be flooded with light so that you may understand what is the hope of his calling, what the wealth of the glory of his inheritance in the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
and what the surpassing greatness of his might in us who believe, as seen in the energy of that resistless might
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights,
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro (aiōn g165)
far above all hierarchies and authorities and powers and dominions and every name that is named, not only in this age but in that which is to come. (aiōn g165)
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
God has put all things under Christ’s feet, and placed him as Head over all in the church,
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
which is his body, the fulness of Him who fills the universe.

< Ephesios 1 >