< Ephesios 6 >

1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus (aiōn g165)
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn g165)
13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.

< Ephesios 6 >