< Ephesios 5 >

1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Mas a fornicação, e toda a imundícia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou imundo, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 nolite ergo effici participes eorum
Portanto não sejais seus companheiros.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Porque de antes éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração:
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
21 subiecti invicem in timore Christi
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo a cabeça da igreja: e ele é o salvador do corpo.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, que não tivesse mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que fosse santa e irrepreensível.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua própria mulher, ama-se a si mesmo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois numa carne.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

< Ephesios 5 >