< Ephesios 5 >

1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Boye, lokola bozali bana oyo Nzambe alingaka mingi, bomekolaka Ye.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Botambolaka na bolingo, ndenge kaka Klisto alingaki biso mpe amikabaki mpo na biso epai ya Nzambe lokola likabo mpe mbeka ya solo kitoko.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Tika ete kindumba, lolenge nyonso ya makambo ya soni mpe lokoso etangamaka kutu te kati na bino, pamba te ebongi te mpo na basantu.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ezali mpe malamu te mpo na bino kobimisaka maloba ya bozoba, ya bosoto mpe ya maseki, kasi ebongi nde kozongisaka matondi.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Pamba te, boyeba yango malamu, moto nyonso oyo asalaka kindumba, makambo ya soni to atondi na lokoso oyo ekokani na kosambela bikeko, akokota te na Bokonzi ya Klisto mpe ya Nzambe.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Tika ete moko te akosa bino na maloba ezanga tina, pamba te ezali mpo na biloko ya ndenge wana nde kanda ya Nzambe ekweyelaka bato oyo batosaka Ye te.
7 nolite ergo effici participes eorum
Bosanganaka te elongo na bato wana.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Na kala, bozalaki molili, kasi sik’oyo bokomi pole kati na Nkolo. Boye, botambolaka lokola bana ya pole,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
pamba te mbuma ya pole ezali: boboto, bosembo, mpe bosolo.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Bosalaka makasi mpo na kososola makambo oyo esepelisaka Nkolo.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Bosanganaka te na misala ya molili, oyo ebotaka mbuma te, kasi bobimisaka yango na pwasa.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Pamba te makambo nyonso oyo esalemaka na nkuku ezalaka soni mpo na kolobela yango.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Nzokande nyonso oyo pole ebimisaka na pwasa emonana polele,
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
pamba te nyonso oyo ebimi na pwasa ekomaka pole. Yango wana baloba: « Moto na pongi, lamuka, bima kati na bakufi, mpe Klisto akongengisa yo. »
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Boye, bosalaka penza keba na ndenge na bino ya kobika; tika ete ezala te lokola bazoba, kasi lokola bato na bwanya.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu, pamba te mikolo ezali mabe.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Yango wana, bozalaka bazoba te, kasi bososolaka oyo ebengami mokano ya Nkolo.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Bolangwaka masanga te, pamba te ememaka na mobulu; kasi botondisamaka na Molimo,
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
bolendisanaka na nzela ya banzembo ya masanzoli, banzembo ya lokumu, mpe na nzela ya banzembo oyo ewutaka na Molimo; boyembelaka mpe bosanzolaka Nkolo wuta na mozindo ya mitema na bino;
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
bozongisaka tango nyonso matondi epai ya Nzambe Tata mpo na makambo nyonso, na Kombo na Yesu-Klisto, Nkolo na biso;
21 subiecti invicem in timore Christi
mpe lokola botosaka Klisto, botosanaka bamoko na bamosusu.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Basi, botosaka mibali na bino ndenge botosaka Nkolo.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Pamba te mobali azali mokonzi ya mwasi, ndenge Klisto azali Mokonzi ya Lingomba oyo ezali nzoto na Ye, mpe Ye azali Mobikisi na yango.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Kasi lokola Lingomba etosaka Klisto, tika ete basi mpe batosaka mibali na bango na makambo nyonso.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Mibali, bolingaka basi na bino ndenge Klisto alingaki Lingomba mpe amikabaki mpo na yango
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
mpo na kokomisa yango bule sima na Ye kopetola yango na mayi na nzela ya Liloba na Ye,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
mpe mpo na kotalisa yango epai na Ye moko lokola Lingomba etonda na nkembo, ezanga litono to likwanza to mbeba, kasi lokola Lingomba ya bule mpe ezanga pamela.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Ezali ndenge wana nde mibali basengeli kolinga basi na bango lokola banzoto na bango moko. Mobali oyo alingaka mwasi na ye amilingaka ye moko.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Pamba te moko te asila koyina nzoto na ye; kasi aleisaka mpe abatelaka yango malamu, ndenge kaka Klisto asalaka mpo na Lingomba,
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
pamba te tozali biteni ya nzoto na Ye.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, mpe akosangana na mwasi na ye, bongo bango mibale bakokoma nzoto moko.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ezali wana na mabombami minene, kasi ngai nazali koloba na tina na Klisto mpe Lingomba.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Atako bongo, mobali nyonso kati na bino asengeli kolinga mwasi na ye ndenge amilingaka, mpe mwasi nyonso asengeli kotosa mobali na ye.

< Ephesios 5 >