< Ephesios 5 >
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Ku lulo mutule antu a kumutyata Itunda, anga ang'yinya akwe nua loilwe.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Mugende mu ulowa, uu uuu anga u Kristo nai ukuloilwe uses, ai wipumilye mukola ku nsoko itu. Ng'wenso ai watulaa isongeelyo ni ipolya, kutula unyukiilo nu uzaa nua kumuloeelya Itunda.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Ugoolya ang'wi u ubii wihi ni nsula mbibii kusinja ileke kutambulwa mukati anyu, anga niitakiwe ku ahuiili.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ang'wi u bipilwa uteke kutambulwa, ntambu nia kipungu, ang'wi myete na kuhumya minyala, niiza Ibahu badala akwe utule ukoli u ulumbiilyi.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Muhumile kutula ni kulu kuuluu ni kina ukoli ugoolya, ubii ang'wi ni nsula, nuanso wikumbikila ia dudu, mugila isalo lihi mu utemi nu ang'wa Kristo ni Itunda.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Muntu wihi nualeke kuukongela ku nkani ntile, kunsoko a makani aya ikuo ni lang'wi Itunda lipembilye migulya ni la ana ni shanga ikilajaa.
7 nolite ergo effici participes eorum
Uugwa uleke kihanguila palung'wi nienso.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Kunsoko unyenye ung'wandyo ai matulaa kiti, ku iti itungili matulaa alyuuku ku Mukulu. Uugwa gendi anga ang'inya nia lyuuku.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Kunsoko i nkani nia welu ihanguie uuzaa wihi, tai ane ni tai.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Duma iko ni kikuloeelya ku Mukulu.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Uleke kutula ukoli umuhangu mu milimo a kiti ni migila anga nkali, badala akwe miike ng'walyi.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Kunsoko imakani makitung'w ni enso mu kiti inge minyala ikulu ga nu kumaganula.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Makani ihi, na kupihuulwa nu welu, itulaa ng'walyi.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Kunsoko kila ikintu ni kipihuiwe kutulaa mu welu, uugwa wiligitya izi, ''Uka, uewe nu lae, hangi humbuka kupuma mu ashi nu Kristo ukelya migulya ako''.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Uugwa tuli nu uhugu iti ni mukugenda, shanga anga antu niagila u ulingi.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Liguni itungo kunsoko imahiku inge.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Muleke kutula apunga, badala akwe lingi ntuni u ulowa nua Mukulu.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Leki kugali ku magai, witongeela mu ugazanja, badala akwe mizuligwe nu ng'wau ng'welu.
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Itambulyi nu kila ung'wi nu anyu ku malumbiilyo, ni ikulyo' ni mimbo nia mu nkolo. Imbi nu kikulya ku nkolo ku Mukulu.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Mahiku ga pumya ilumbi ku makani ihi mu lina ni lang'wa Kristo yesu Mukulu nu itu kung'wi Itunda Tata.
21 subiecti invicem in timore Christi
Ipumyi akola kila ung'wi ku muya ku ikulyo ni lang'wa Kristo.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Asungu, ipumyi ku agoha ni anyu, anga ku Mukulu.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Kunsoko umugoha inge itwe ku musungu, anga u Kristo nuili itwe ku itekeelo. Inge muguni nua muili.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Kuiti anga Itekeelo ni lili pihi ang'wa Kristo. uu u uu iasungu kusinja itume uugwa ku agoha ni ao mu kila ikani.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Agoha, alowi iasungu anyu anga uu uKristo nai uliloilwe itekeelo hangi akipumya u mukola kunsoko akwe.
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Ai witumile nianso iti itule tyelu. nai uleilye ku kuloja ku mazi mu lukani.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Ai witumile izi iti kina wahume ki inkiilya umukola itekeelo lyelu, kutili ikimala ang'wi ubii ang'wi kintu ni kimpyani ni aya, badala akwe inge lyelu ni igila nu milandu.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Ku nzila yiyo yiyoo, agoha atakiwe kualowa i asungu ao anga i miili ao. Nuanso nu muloilwe u musungu nuakwe wiloilwe u mukola.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Kutili ga nung'wi niiza u ubipiwe u muili nu akwe. Badala akwe wiuzipya nu kuulowa anga u Kristo ga nai uliloilwe itekeelo.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
kunsoko usese inge kianya muhangu nia muili nu akwe.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
“Kunsoko iyi umugoha ukumuleka u tata nu akwe nu nyinya nua akwe nu ki tunginkana nu musungu nu akwe, hangi nianso ni abiili akutula muiili ung'wi''.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Uwu ai ituile wipihile. Kuiti kuligitya kutula u Kristo ni Itekeelo.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Kuiti kila ung'wi nuanyu kusinja nua mulowe umusungu nuakwe anga u mukola, nu musungu kusinja amukulye u mugoha nuakwe.