< Ephesios 5 >
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
7 nolite ergo effici participes eorum
Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HERRN in euren Herzen.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi.
21 subiecti invicem in timore Christi
Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.