< Ephesios 5 >

1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht [O. Gier] werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Denn dieses wisset und erkennet ihr, [Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet] daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, [O. Gieriger] [welcher ein Götzendiener ist] ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Niemand verführe euch mit eitlen [O. leeren] Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
7 nolite ergo effici participes eorum
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
[denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit],
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch; [O. stellet sie auch bloß]
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Alles aber, was bloßgestellt [O. gestraft] wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; [O. was durch das Licht bloßgestellt wird, wird offenbar gemacht] denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht. [And. üb.: denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht]
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
redend zueinander [O. zu euch selbst] in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in [O. mit] eurem Herzen,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
21 subiecti invicem in timore Christi
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
auf daß er sie heiligte, sie reinigend [O. gereinigt habend] durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Also sind auch die Männer schuldig, ihre [Eig. ihre eigenen] Weiber zu lieben wie [O. als] ihre eigenen Leiber. Wer sein [Eig. sein eigenes] Weib liebt, liebt sich selbst.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein [W. zu einem] Fleisch sein". [1. Mose 2,24]
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.

< Ephesios 5 >