< Ephesios 5 >
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme enfants bien-aimés;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Et marchez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous en oblation à Dieu, et en hostie de suave odeur.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Que la fornication et toute impureté, ou l’avarice ne soit pas même nommée parmi vous, comme il convient à des saints.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Point de turpitudes, de folles paroles, de bouffonneries, ce qui ne convient point; mais plutôt des actions de grâces.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Car sachez comprendre qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car c’est pour ces choses que vient la colère de Dieu sur les fils de la défiance.
7 nolite ergo effici participes eorum
N’ayez donc point de commerce avec eux.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de la lumière
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Or le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité),
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Examinant ce qui est agréable à Dieu.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Ne vous associez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Car ce qu’ils font en secret est honteux même à dire.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Or tout ce qui est répréhensible se découvre par la lumière; car tout ce qui se découvre est lumière.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
C’est pourquoi l’Ecriture dit: Lève-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Ayez donc soin, mes frères, de marcher avec circonspection, non comme des insensés,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Ne soyez donc pas imprudents, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu;
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Et ne vous enivrez pas de vin qui renferme la luxure; mais soyez remplis de l’Esprit-Saint;
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Vous entretenant entre vous de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos cœurs à la gloire du Seigneur;
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Rendant grâces toujours et pour toutes choses, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, à Dieu et Père;
21 subiecti invicem in timore Christi
Soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur;
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Parce que l’homme est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, et il est aussi le Sauveur de son corps.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Comme donc l’Eglise est soumise au Christ, ainsi le soient en toutes choses les femmes à leurs maris.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Afin de la sanctifier, la purifiant par le baptême d’eau, par la parole de vie,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Pour la faire paraître devant lui une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais pour qu’elle soit sainte et immaculée.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Car personne n’a jamais haï sa chair, mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ l’Eglise;
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme; et ils seront deux dans une seule chair.;
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ce sacrement est grand, je dis dans le Christ et dans l’Eglise.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Que chacun de vous donc aime sa femme comme lui-même; mais que la femme craigne son mari.