< Ephesios 5 >

1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
(Imitate/Behave like) God, because he loves you who are [as though you were] [SIM] his children.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Do everything in a way that shows that you love [people], just like Christ loved us and willingly died for us. He offered himself [to God as a sacrifice] that was very pleasing to God, [just like Jewish priests offered] sweet-smelling [animal] sacrifices to God [MET].
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Do not commit any kind of immoral act [DOU], and do not desire more things than you need. Do not [act in such a way that others could] even (spread rumors/talk) about your acting in such ways, because it is not appropriate/fitting for God’s people to do such things.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Do not use obscene/shameful language when you talk to people. Do not talk foolishly. Do not use vulgar/indecent language, because it is not appropriate/fitting that God’s people should talk like that. Instead, tell people how much you thank [God for all he does for you].
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
You can be sure of this: No person who is sexually immoral or who acts indecently/shamefully will be among those people whom God rules over [MET] [in heaven]. Neither will those who desire more things than they need. Such people worship their possessions [instead of worshipping God].
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Do not let anyone deceive you by suggesting that [God will really] not [punish people who commit such sins], because God certainly will punish [MTY] those who habitually disobey him [by doing such things].
7 nolite ergo effici participes eorum
So, do not commit the same kinds of deeds that such people do,
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
because formerly you [did not know God’s truth] [MET], [as those who] are in darkness [do not know what is around them]. But now [it is as though] you are in the light [MET] [because you know God’s truth] because of your relationship with the Lord [Jesus]. So do those things that those who know God’s truth [MET] should do.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Keep in mind that [as] light [MET] causes [good things to grow], those who know God’s truth should do those things that are good, righteous, and honest.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
And as [you do that], try (to find out/to discover) what pleases the Lord.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Do not do the worthless deeds that the people (who are in [spiritual] darkness/who do not know God’s truth) [MET] do. Instead, let others know that those people’s deeds are worthless.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
It is shameful for God’s people to even talk [among themselves about] those evil deeds that evil people do secretly and habitually.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
But when [God’s people rebuke those evil people about their deeds, it will be clear/evident how evil their deeds really are, just like] everything exposed to the light becomes visible {as light [MET] reveals everything [that we cannot see in the darkness]}.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
[Just like something on which a light shines reflects that light] [MET], [whoever has learned God’s truth reveals that truth to others]. That is why [we believers] say this: You who are not aware of your sins, become aware of them [MET]! It is as though you are sound asleep, so wake up! Be like dead people who are becoming alive again! Christ will cause you to know God’s truth, just like a light [MET] that shines causes people to know what is in the darkness.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
So be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Use your time carefully, because these days [MTY] [people do] extremely evil [deeds].
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
So do not be foolish. Instead, understand what the Lord [Jesus] wants you to do, [and do it]!
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let [God’s] Spirit control your [behavior] at all times [MTY].
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Sing to each other (Psalms/songs [with words from the] Scriptures), sing [other] songs [that the congregation knows], and songs [that God’s] Spirit [gives you]. Sing these Psalms and other songs sincerely to [praise] the Lord [Jesus].
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
At all times thank God, who is our [heavenly] Father, for everything, especially for what the Lord Jesus Christ [MTY] [has done for you].
21 subiecti invicem in timore Christi
[Humbly] submit yourselves to each other because you reverence Christ, [who is our example].
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Because husbands have authority over [MET] their wives, just as all of us believers form one group [under the authority of] Christ, you women should submit yourselves to [the authority of your] husbands just as you submit yourselves to the Lord [Jesus]. He is the one who saves all his people [from the guilt of their sins].
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Just like all believers submit themselves to [the authority of] Christ, the women must submit themselves completely to the [authority of] their husbands.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Each of you husbands, love your wife as Christ loved all of [us who would become] believers, with the result that he willingly died for our sake,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
in order that he might (set us apart for himself/cause us to belong to him). That is, by [revealing his] message [to us], he wanted to [remove the guilt of our sin, just like people remove dirt from something] by washing it [MET].
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
[Christ did that] in order that he might cause all of us believers to be a glorious group of people that belong to him, people that do not have any moral flaws/imperfections, but instead might be completely pure [DOU] when he gathers us (to his presence/to himself).
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
In the same way, each man should love his wife as he loves his own body. Men who love their wives, [it is as though] they love themselves.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
This is shown by the fact that no one ever hated his own body. Instead, he feeds his own body and cares for it, just like Christ also cares for all us believers. We have become one group of believers that belongs to him [MET].
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
[What someone has written in the Scriptures about people who marry is this], [When] a man and [a] woman [marry], they should ([permanently] leave/no longer live with) their fathers and mothers. They should be joined [as husband and] wife, and the two of them shall become [as though they were] one [MET] person.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
It is very difficult to understand the meaning of these things that God has now revealed to me, but [I am telling you that] those words [also] refer to [the relationship between] Christ and all those who belong to him.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
However, as for you(pl), each man must love his wife just as he loves himself, and each woman must respect her husband.

< Ephesios 5 >