< Ephesios 5 >
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Be, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
and walk in love, even as Christ has loved us, and has given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet smelling savor.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire-- let them not even be named among you; (as it becomes saints; )
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience.
7 nolite ergo effici participes eorum
Be not, therefore, participants with them.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.)
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
Approve what is well pleasing to the Lord.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
For the things which are secretly done by them, it is base even to mention.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
But all these reprehensible things are made manifest by the light; for whatever makes manifest is light.
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
redeeming time, because the days are evil.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Therefore be not simpletons, but understand what the will of the Lord is.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord:
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
giving thanks at all times for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father.
21 subiecti invicem in timore Christi
Be subject to one another, in the fear of God.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
For the husband is head of the wife, even as Christ is head of the congregation; he is the saviour of the body.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
that he might sanctify it, having cleansed it with a bath of water, with the word.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
That he might present it to himself glorious, a congregation not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it might be holy, and without blemish.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
So ought husbands to love their own wives, as their own bodies: he who loves his own wife, loves himself.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the congregation:
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.