< Ephesios 3 >
1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
C’est pour cela que moi, Paul, je suis le prisonnier du Christ Jésus, pour vous gentils;
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
Car vous avez appris sans doute que Dieu m’a confié la dispensation de sa grâce en votre faveur;
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
Puisque, par révélation, il m’a fait connaître ce mystère, comme je vous l’ai écrit plus haut en peu de mots;
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
De sorte que lisant, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ,
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été découvert aux enfants des hommes, comme il est maintenant révélé par l’Esprit aux saints apôtres et aux prophètes,
6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Que les gentils sont cohéritiers, membres d’un même corps, et participants avec eux de sa promesse en Jésus-Christ par l’Evangile,
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Dont j’ai été fait le ministre, en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’opération de sa vertu.
8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
À moi, le moindre des saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incompréhensibles du Christ,
9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit (aiōn )
Et d’éclairer tous les hommes touchant la dispensation du mystère caché, dès l’origine des siècles, en Dieu qui a créé toutes choses; (aiōn )
10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Afin que les principautés et les puissances qui sont dans les cieux connussent par l’Eglise la sagesse multiforme de Dieu,
11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro (aiōn )
Selon le décret éternel qu’il a accompli dans le Christ Jésus Notre Seigneur, (aiōn )
12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
En qui nous avons la liberté et l’accès auprès de Dieu, avec confiance par la foi en lui.
13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Aussi je vous demande de ne vous point laisser abattre à cause de mes tribulations pour vous, car c’est votre gloire.
14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
C’est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ,
15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
De qui toute paternité tire son nom au ciel et sur la terre;
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
Afin qu’il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur;
17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, et qu’enracinés et fondés dans la charité,
18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Vous puissiez comprendre avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Et connaître aussi la charité du Christ, qui surpasse toute science, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Mais à celui qui est puissant pour tout faire bien au-delà de ce que nous demandons ou concevons, selon la vertu qui opère en nous,
21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen (aiōn )
À lui la gloire dans l’Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations du siècle des siècles! Amen. (aiōn )