< Ephesios 3 >
1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
FOR this cause am I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
if so be, that ye have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you:
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote unto you before briefly;
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ,
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
which in other generations was not made known to the children of men, as it hath been now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel:
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power.
8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit (aiōn )
and to make all men see what the communication of that mystery means, which was hid from the beginning in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn )
10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
that now to the principalities and powers in the heavenly regions, the manifold wisdom of God might be made known by the church,
11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro (aiōn )
according to the purpose from everlasting, which he formed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
in whom we have boldness and access with confidence to God by the faith of him.
13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Wherefore 1 beseech you, that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
For this end I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
of whom the whole family in heaven and earth is named;
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
that he would give you according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his spirit in the inner man;
17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
that Christ may dwell by faith in your hearts; that rooted and grounded in love,
18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth;
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
and to know the love of Christ, transcendently surpassing knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God.
20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Now to him that is able to do above all things, exceeding abundantly, beyond what we ask or think, according to the power which effectually worketh in us;
21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen (aiōn )
to him be glory in the church, in Christ Jesus, unto all generations for ever and ever. Amen. (aiōn )