< Ephesios 2 >
1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae (aiōn )
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; (aiōn )
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu (aiōn )
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; (aiōn )
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
not of works, that no one would boast.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Therefore remember that once you, the non-Jews in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and foreigners to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.