< Ephesios 1 >
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paul an apostle of Christ Jesus through [the] will of God To the saints who are being in Ephesus and faithful in Christ Jesus;
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ, the [One] having blessed us with every blessing spiritual in the heavenly realms in Christ,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
even as He chose us in Him before [the] foundation of [the] world to be for us holy and blameless before Him in love
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
having predestined us for divine adoption as sons through Jesus Christ to Himself according to the good pleasure of the will of Him
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
to [the] praise of [the] glory of the of grace of Him, (in *K*) (which *N(k)O*) He has freely given us in the Beloved [One],
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
in whom we have redemption through the blood of Him, the forgiveness of trespasses, according to (the riches *N(k)O*) of the grace of Him,
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
which He lavished upon us in all wisdom and in understanding
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
having made known to us the mystery of the will of Him according to the pleasure of Him, which He purposed in Him
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
for [the] administration of the fullness of the times, to bring together the all things in Christ, the [things] (then *k*) (in *N(k)O*) the heavens and the [things] upon the earth, in Him,
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
in whom also we have obtained an inheritance having been predestined according to [the] purpose of the [One] all things working according to the counsel of the will of Him
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
for to be us to [the] praise (of the *k*) glory of Him, the [ones] having first trusted in Christ;
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
in whom also you yourselves having heard the word of truth, the gospel of the salvation of you, in whom also having believed you were sealed with the Spirit of promise Holy
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
(who *N(k)O*) is [the] guarantee of the inheritance of us to [the] redemption of the acquired [possession] to [the] praise of the glory of Him.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Because of this I myself also I myself also having heard of the among you faith in the Lord Jesus and the love toward all the saints
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
not do cease giving thanks for you mention (of you *k*) making in the prayers of mine
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
that the God of the Lord of us Jesus Christ, the Father of glory, (may give *NK(o)*) to you [a] spirit of wisdom and revelation in [the] knowledge of Him,
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
enlightened [are] the eyes of the (heart *N(K)O*) of you in order for to know you what is the hope of the calling of Him, (and *k*) what [are] the riches of the glory of the inheritance of Him in the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
and what [is] the surpassing greatness of the power of Him toward us those believing according to the working of the might of the strength of Him,
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
which (He worked *NK(o)*) in Christ having raised Him out from (the *o*) dead and (having sat *N(k)O*) (him *O*) at [the] right hand of Him in the heavenly realms
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro (aiōn )
above every principality and authority and power and dominion and every name being named not only in age this but also in the [one] coming, (aiōn )
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
And all things He put under the feet of Him and Him gave [to be] head over all things to the church
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
which is the body of Him, the fullness of the [One] all in all filling.