< Ephesios 1 >

1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus, —
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him, —
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
In whom, ye also—hearing the word of the truth, the glad-message of your salvation, —in whom also believing, —were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; —unto his glorious praise.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
For this cause, I also, —having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him, —
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know—what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
And what the surpassing greatness of his power unto us who believe, —according to the energy of the grasp of his might
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro (aiōn g165)
Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, (aiōn g165)
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.

< Ephesios 1 >