< Ephesios 1 >

1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ;
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love:
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one;
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself;
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
at the dispensation of the fulness of the appointed times to gather together under one head all things in Christ, whether they be things in heaven or things in earth, in him:
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will:
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ.
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
In whom ye also trusted after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the holy Spirit of promise,
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
which is the earnest of our inheritance, until the final redemption, acquired by him, come, to the praise of his glory.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
For this cause I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and the love ye have to all saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation by the knowledge of him;
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
the eyes of your understanding being enlightened, that you may know what is the hope to which he hath called you, and what the riches of the glory of his inheritance for the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
and what the transcendent greatness of his power in us, who believe, according to the energy of his mighty strength
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro (aiōn g165)
far above all principality, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; (aiōn g165)
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
and hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all to the church,
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

< Ephesios 1 >